Traducerea legalizata reprezinta procesul de inlocuire a limbii sursa cu limba tinta, urmand ca documentul respectiv sa fie legalizat de o institutie. Nevoia de traducere legalizata creste pe masura ce lumea devine din ce in ce mai globalizata. Traducerea devine mai complexa pentru ca sistemele juridice sunt diferite de la tara la tara. Acest lucru face ca o traducere legalizata sa fie mai complexa decat o traducere standard.

Ce servicii de traducere alegem?

Se poate oricand alege un serviciu de traduceri legalizate Pitesti, acest serviciu fiind unul care va ajuta in acest demers de a traduce anumite documente. Un astfel de serviciu acopera o varietate mare de texte, indiferent ca vorbim despre documente financiare, de identificare, brevete depuse, transcrieri, precum si hotarari legale sau declaratii ale martorilor.

Fiecare tara are propriile sale reglementari in ceea ce priveste traducatorii autorizati. Traducatorii trebuie chiar sa obtina o diploma in traducere. Persoanele care se ocupa cu traducerile, sunt examinate in mod regulat, astfel incat sa se asigure faptul ca ele au o competenta cat mai buna.

Traducerea legalizata reprezinta o forma complexa de traducere a documentelor, de aceea greselile, interpretarea gresita sau ambiguitatea nu isi au locul in aceste traduceri legalizate. Acest lucru poate atrage nulitatea documentului, existand chiar complicatii juridice si financiare care pot rezulta in urma acestei erori. In traducerea legalizata, nu este vorba de inlocuirea unui cuvant cu altul, ci trebuie avuti in vedere si factorii culturali, terminologia juridica unica, dar si diferenta de limbaj.

Traducatorul trebuie sa stie cum sa transpuna conceptele legale dintr-o limba in alta limba. El trebuie sa cunoasca expresiile, dar si traditiile legale, fiind in acelasi timp extrem de specific cu privire la limba pe care o va folosi in jurisdictia tinta. Daca un judecator sau un avocat considera ca traducerea respectiva a folosit cuvinte gresite, atunci intreaga traducere nu mai este de incredere, lucru care poate duce la diverse probleme de ordin juridic.

Un alt lucru important la acest tip de traducere este ca ea necesita un grad foarte mare de acuratete, acesta nefiind livrat prin traducerea automata. Documentele legalizate sunt utilizate ca documente oficiale pentru orice documentatie legala. Ele sunt utilizate pentru inscrisuri academice, certificate de nastere, dar si pentru contracte sau declaratii si probe juridice.

Nu este recomandata nici automatizarea traducerilor pentru ca exista o complexitate destul de ridicata intre cele doua sisteme legale implicate. Nu sunt posibile nici traducerile directe pentru ca acestea pot sa nu aiba nici un sens pentru cititorul tinta. Intra in responsabilitatea traducatorului sa se asigure de faptul ca titlurile, termenii tehnici, dar si rationamentul sunt valabile in mod legal.

Exista multe expresii legate in limba sursa, acestea neavand un echivalent in limba tinta. In acest caz, se folosesc echivalentele conceptuale, pe care masinile nu le pot produce. Mai pot exista situatii in care expresia juridica exacta din limba sursa trebuie sa fie si ea inclusa in traducere, alaturi de parafraza expresiei pentru accent. Este important pentru client sa se bazeze asadar pe un birou de traduceri profesionist, care ofera niste servicii lingvistice cat se poate de bune. El trebuie sa dea dovada si de ani de experienta in acest domeniu, astfel incat clientul sa fie satisfacut de traducerea facuta.

 

 

 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

CAPTCHA ImageChange Image